<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>山雀文社 &#187; 宮沢賢治</title>
	<atom:link href="http://www.shanque.net/archives/tag/%e5%ae%ae%e6%b2%a2%e8%b3%a2%e6%b2%bb/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.shanque.net</link>
	<description>文学·翻译·评论</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2011 14:12:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<atom:link rel='hub' href='http://www.shanque.net/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>宫泽贤治《告别》兼杂谈</title>
		<link>http://www.shanque.net/archives/74.html</link>
		<comments>http://www.shanque.net/archives/74.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 02:10:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AOI</dc:creator>
				<category><![CDATA[文评]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌散文]]></category>
		<category><![CDATA[告別]]></category>
		<category><![CDATA[宮沢賢治]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shanque.net/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[宫泽贤治的《告别》是自己非常非常喜欢的一首诗歌。第一次读到时，只有半段的版本，觉得很突兀，却又感到莫名的震撼。后来知道也许是误解造成的，不过读到触动自己心灵的语句，毕竟是非常美好的感觉。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="padding-top:5px;padding-right:0px;padding-bottom:5px;padding-left:0px;;">
											<iframe
												style="height:25px !important; border:0px solid gray !important; overflow:hidden !important; width:550px !important;" frameborder="0" scrolling="no" allowTransparency="true"
												src="http://www.linksalpha.com/social?blog=%E5%B1%B1%E9%9B%80%E6%96%87%E7%A4%BE&link=http%3A%2F%2Fwww.shanque.net%2Farchives%2F74.html&title=%E5%AE%AB%E6%B3%BD%E8%B4%A4%E6%B2%BB%E3%80%8A%E5%91%8A%E5%88%AB%E3%80%8B%E5%85%BC%E6%9D%82%E8%B0%88&desc=%E5%91%8A%E5%88%A5%0D%0A%E3%81%8A%E3%81%BE%E3%81%88%E3%81%AE%E3%83%90%E3%82%B9%E3%81%AE%E4%B8%89%E9%80%A3%E9%9F%B3%E3%81%8C%0D%0A%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%90%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%AB%E9%B3%B4%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%8B%E3%82%92%0D%0A%E3%81%8A%E3%81%9D%E3%82%89%E3%81%8F%E3%81%8A%E3%81%BE%E3%81%88%E3%81%AF%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%84%0D%0A%E3%81%9D%E3%81%AE%E7%B4%94%E6%9C%B4%E3%81%95%E5%B8%8C%E3%81%BF%E3%81%AB%E5%85%85%E3%81%A1%E3%81%9F%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%97%E3%81%95%E3%81%AF%0D%0A%E3%81%BB%E3%81%A8%E3%82%93%E3%81%A9%E3%81%8A%E3&fc=333333&fs=arial&fblname=like&fblref=facebook&fbllang=zh_CN&fblshow=1&fbsbutton=1&fbsctr=1&fbslang=en&fbsendbutton=0&twbutton=1&twlang=en&twmention=&twrelated1=&twrelated2=&twctr=1&lnkdshow=noshow&lnkdctr=1&buzzbutton=1&buzzlang=zh_CN&buzzctr=1&diggbutton=1&diggctr=1&stblbutton=1&stblctr=1&g1button=1&g1ctr=1&g1lang=zh-CN">
											</iframe>
										</div><p><span style="color: #993300">告別<br />
おまえのバスの三連音が<br />
どんなぐあいに鳴っていたかを<br />
おそらくおまえはわかっていまい<br />
その純朴さ希みに充ちたたのしさは<br />
ほとんどおれを草葉のようにふるわせた<br />
もしもおまえがそれらの音の特性や<br />
立派な無数の順列を<br />
はっきり知って自由にいつでも使えるならば<br />
おまえは辛くてそしてかヾやく天の仕事もするだろう<br />
泰西（たいせい）著名の楽人たちが<br />
幼齢弦（ようれいげん）や鍵器（けんき）をとって<br />
すでに一家をなしたがように<br />
おまえはそのころ<br />
この国にある皮革の鼓器（こき）と<br />
竹でつくった管とをとった<br />
けれどもいまごろちょうどおまえの年ごろで<br />
おまえの素質と力をもっているものは<br />
町と村との一万人のなかになら<br />
おそらく五人はあるだろう<br />
それらのひとのどの人もまたどのひとも<br />
五年のあいだにそれを大抵無くすのだ<br />
生活のためにけずられたり<br />
自分でそれをなくすのだ<br />
すべての才や材というものは<br />
ひとにとゞまるものでない<br />
ひとさえひとにとゞまらぬ<br />
云わなかったが、<br />
おれは四月はもう学校に居ないのだ<br />
恐らく暗くけわしいみちをあるくだろう<br />
そのあとでおまえのいまのちからがにぶり<br />
きれいな音の正しい調子とその明るさを失って<br />
ふたたび回復できないならば<br />
おれはおまえをもうもう見ない<br />
なぜならおれは<br />
すこしぐらいの仕事ができて<br />
そいつに腰をかけてるような<br />
そんな多数をいちばんいやにおもうのだ<br />
もしもおまえが<br />
よくきいてくれ<br />
ひとりのやさしい娘をおもうようになるそのとき<br />
おまえに無数の影と光りの像があらわれる<br />
おまえはそれを音にするのだ<br />
みんなが町で暮したり<br />
一日あそんでいるときに<br />
おまえはひとりであの石原の草を刈る<br />
そのさびしさでおまえは音をつくるのだ<br />
多くの侮辱や窮乏の<br />
それらを噛んで歌うのだ<br />
もし楽器がなかったら<br />
いゝかおまえはおれの弟子なのだ<br />
ちからのかぎり<br />
そらいっぱいの<br />
光りでできたパイプオルガンを弾くがいゝ</span></p>
<p><span style="color: #993300"> </span></p>
<p><span style="color: #993300"> </span><br />
<span style="color: #993300">告别</span></p>
<p><span style="color: #993300">你的大提琴<br />
是如何鸣奏出那样的三连音<br />
也许你也不曾知道<br />
充溢在其中的纯朴与希望<br />
令我宛如草叶般颤抖</span></p>
<p><span style="color: #993300">假如你能将那音色的特质<br />
与无数华丽的和弦熟记于心<br />
无论何时都自由遣用<br />
你将经受痛苦<br />
然后超尘脱俗 去履行神灵般的职责</span></p>
<p><span style="color: #993300">西洋知名的乐者们<br />
拨动幼龄弦 弹奏键器<br />
已自成一派<br />
那时的你如同他们一般<br />
敲打着这个国家的皮革鼓器<br />
吹奏着这个国家的竹制管弦<br />
而且此时你风华正茂<br />
你拥有素质与力量<br />
在城镇与乡村的上万人之中<br />
你这般的人大概只有五人<br />
不论这五人是什么人 也不论这五人中的哪一个<br />
在五年之间才华都将离他们而去<br />
也许是为了生活而被迫失去<br />
也许是自己让它流失</span></p>
<p><span style="color: #993300">你所有的才华与资质<br />
都决不能被人所夺<br />
人决不能被人所夺</span></p>
<p><span style="color: #993300">还没有告诉你<br />
四月时我将不会在这里<br />
也许将踏上黑暗而艰险的道路<br />
假如之后你的力量变得迟钝<br />
失去了那干净的乐音所奏出的正确音调与明亮音质<br />
而再也无法回复<br />
我将再也不会与你相见<br />
因为我最厌恶<br />
世间的芸芸众生在取得一丝成就以后<br />
就倚靠着它开始坐下休息</span></p>
<p><span style="color: #993300">如果是你<br />
请你听好<br />
当你思念一个温柔的女孩时<br />
眼前将呈现无数的光与影交织成的画像<br />
你要将它变为音乐<br />
当大家在城市中度日<br />
终日玩乐之时<br />
你独自在满是砾石的荒原上割草<br />
你要把这份孤独变为音乐<br />
那么多的侮辱与贫穷<br />
咀嚼它们，歌唱它们吧！<br />
假如你没有乐器<br />
你身为我的弟子<br />
请尽你所有的力量<br />
弹奏这用光芒织成的管风琴！</span></p>
<p><span style="color: #993300"> </span></p>
<p><span style="color: #993300"> </span></p>
<p><span style="color: #993300"> </span><br />
宫泽贤治的《告别》是自己非常非常喜欢的一首诗歌。很感谢COMB同学提供了自己完整的译版，而且同意转载，一鞠！<br />
之前网上流传的翻译版本，都是只有下半段的，即从“还没有告诉你/四月时我将不会在这里”，其实通读下来，这首诗的意思是非常好懂的。只是我第一次读到它时，只有半段的版本,觉得很突兀，却又感到莫名的震撼。后来知道也许是误解造成的，不过读到触动自己心灵的语句，毕竟是非常美好的感觉。</p>
<p>宫泽先生的作品中，很多像《银河铁道之夜》这样意象瑰丽，又带着隐晦抽象意味的作品。不过这首诗传达的感情已经很现实很容易理解了。他的晚年在稗贯郡稗贯农学校担任教师，这首诗大概是在自己离职之时写的。当时农村环境非常贫困，宫泽先生是日莲宗的信徒，信奉法华经的入世救人，对他人的痛苦与身同受，同时对拥有才华的人，也不遗余力加以爱护。他对自己学生演奏乐器才能的评价，一村一镇万人中的五个而已，也并不是很惊世骇俗的夸张。然而只是这样的少数，也会为生活所迫，或者自甘堕落，失去这样的才华。如果是这样，“我将再也不会与你相见”。就是这样很有爱却又非常严厉的人。<br />
他在晚年时患了气管炎后，还一直致力于帮助周围贫困的农民改良土地与作物，然而成效并不明显。有一天晚上，村里的农民来找他请教肥料的问题，他还给了非常细致的说明。第二天早上，他就去世了。<br />
后人把他称为童话家，诗人，教育家，农学家……然而在同时代的人眼中，他始终只是格格不入的怪人、失败者。你可以说他所做的根本没有改变什么，但是他依然是伟大的。<br />
すこしぐらいの仕事ができて<br />
そいつに腰をかけてるような<br />
そんな多数をいちばんいやにおもうのだ</p>
<p>语言的隔阂，对这几句诗，一直没有找到让我非常满意的解释。网上流传的版本是：</p>
<p><em>因为我最讨厌<br />
这么一点点小事<br />
却无法完成它<br />
仿佛它有多么艰巨</em></p>
<p>这种解释在文中让我觉得很别扭。不过有趣的是，也有人同样因为这样的误译引起同感，在分享时候提到就最喜欢这几句。转载的版本给出了另外一种解释，也有一定道理。而我私心认为，这句话的意思也许是说，不过是比别人稍胜一筹的工作，就沾沾自喜，满足于现状——以至泯灭了上天赋予自己的才能。这才是先生最厌恶的。只是自己无法将它翻译成诗的语句，伤心。</p>
<p>相信真正的诗人，必然是获得天启的使者，能成为神和世界的代言人，超越时代传达出永恒的价值。知道自己没有创造者的天赋，只有在这点上我安于现状。我喜欢那些有着闪耀愿景和冲劲的人，只是理想和才华需要呵护，并不是每个有才华的人都有足够坚强的心信仰自己，也并不是每个人都能在孤独中变得坚强。更多的时候，屈从于现实，会比较容易，也能获得更广泛意义上的安心与幸福，这也是学校和社会一直教导我们的为人之道，但是终有一天，也许是垂垂老矣的时候，他们会后悔，自己放弃了上天赋予他们的使命，从而失去了通往永生的机会。一个社会，坐视这样的才华流失，也是无可挽留的损失。</p>
<p>不同的人对诗不同的理解，而对我来说触动最深的，恰恰也是从前那个被认为是有误译的版本的一段：</p>
<p><em>当大家生活在城市里<br />
终日玩耍的时候<br />
你要一个人割著石原上的草<br />
把这份寂寞制造成音符<br />
消弥众多侮辱和贫穷，大声歌唱</em></p>
<p>曾经在一段很黑暗很痛苦的时期里面，从这几句诗中获得了力量与信仰，让我非常感激。事实上，结合上下文，终于明白，其实这段文字，是先生告诫那些有创造性才华的孩子，珍惜自己的天赋，将苦难酝酿成自己创作的源泉，去完成冥冥中神明赋予的使命。新的版本中，给了更接近原诗的解释：</p>
<p><em>当大家在城市中度日<br />
终日玩乐之时<br />
你独自在满是砾石的荒原上割草<br />
你要把这份孤独变为音乐<br />
那么多的侮辱与贫穷<br />
咀嚼它们，歌唱它们吧</em></p>
<p>不过自己还是深爱那如传道者的诗句，那句“消弥众多侮辱和贫穷，大声歌唱”，充满着力量与骄傲，仿佛就是自己的心声代言。我相信，宫泽先生也是这样的人。不管在这首诗中他真正想表达的是什么，但是我心目中的先生，就是这样孤独坚强，对尘世充满爱的布道者形象。他所追求的永远也不可能实现，但是他的追求不是徒劳的。那些伟大的心灵就像世界的高峰，人类在混浊的尘世中碌碌挣扎，有时候也需要攀登到高处，呼吸山顶那更接近神明的纯净的空气，这样当他们再次下山时，多少也能获得一些重新战斗的力量。<br />
我相信真正的诗人，必然是获得天启的使者，能成为神和世界的代言人。理想和才华需要呵护，并不是每个有才华的人都有足够坚强的心信仰自己。这一点上，宫泽先生是非常有勇气的人。<br />
在日本，似乎很多人将这首诗当作励志诗来读，我很惊讶，就像以为海子说“面向大海，春暖花开”真的是很阳光很幸福一样，没有读出它的灰暗。同样，“告别”其实是很决然的悲剧，只是这悲剧充满古希腊式的力量，不过误解也是一种解释，只要不强加于人。被一句话所触动，发现了自己，发现了隐藏在生活背后的真实，发现久远以前或者未来的世界，发现原先未知的或仅仅隐约感到而表达不出与他切身相关的东西，这样发现的喜悦，就已经是阅读的极大报酬了。</p>
<p>对个别语句的理解还没有定论，希望达人多指正。继续感谢！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shanque.net/archives/74.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

