<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《四畳半神話大系 第三话 四叠半的甜美生活》的评论</title>
	<atom:link href="http://www.shanque.net/archives/122.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.shanque.net/archives/122.html</link>
	<description>文学·翻译·评论</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Nov 2011 16:01:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>作者：cunhan</title>
		<link>http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1046</link>
		<dc:creator>cunhan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 15:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1046</guid>
		<description>ctrl+a
ctrl+c
ctrl+v
finish</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ctrl+a<br />
ctrl+c<br />
ctrl+v<br />
finish</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：lgdeer</title>
		<link>http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1045</link>
		<dc:creator>lgdeer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 11:20:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1045</guid>
		<description>请问能不能开放google doc的下载权限呢？想要下载后慢慢读。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>请问能不能开放google doc的下载权限呢？想要下载后慢慢读。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：cunhan</title>
		<link>http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1034</link>
		<dc:creator>cunhan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 12:52:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1034</guid>
		<description>我觉得应该是我翻译的过程中越来越倾向于把长句拆散的缘故。
像我这样没有文学细胞的理工科生+翻译菜鸟，很难把那些含有若干修饰词的长句转换为中文后一样能保持通顺。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我觉得应该是我翻译的过程中越来越倾向于把长句拆散的缘故。<br />
像我这样没有文学细胞的理工科生+翻译菜鸟，很难把那些含有若干修饰词的长句转换为中文后一样能保持通顺。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：雪貂</title>
		<link>http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1025</link>
		<dc:creator>雪貂</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 02:31:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.shanque.net/archives/122.html#comment-1025</guid>
		<description>是cunhan大的翻译吗？和前两章有很大差别呐……
语言的修饰少了很多，cunhan大加油啊~~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>是cunhan大的翻译吗？和前两章有很大差别呐……<br />
语言的修饰少了很多，cunhan大加油啊~~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

